おはようございます、Jayです。
ロサンジェルス・ドジャースの大谷翔平選手は昨日(現地時間4/29)の試合の1回裏に同点ホームラン(しかも初球)を打ちましたね。
チームはその後も追加点を挙げるなどして最終的にはマイアミ・マーリンズ相手に15-2の大勝となりました。
この「大勝」を英語で言うと?
「大勝」=“blowout”(ブロゥアゥトゥ)
例1:
“What is a blowout?”
「大勝って何?」
“One team wins by a large margin.”
「一つのチームが大差を勝つことだよ。」
例2:
“The Los Angeles Dodgers beat the Miami Marlins 15-2.”
「ロサンジェルス・ドジャースはマイアミ・マーリンズに15対2で勝った。」
“So it was a blowout.”
「じゃ~大勝だったって事だね。」
“blowout”の元々の意味は「破裂・爆発」といった意味です。
英語では句動詞(動詞+前置詞・副詞)をくっつけて名詞になるのが多くあり、この“blowout”もそうです。
つまり“blow out”と二単語に分けると「破裂する」や「吹き消す」という意味になって、相手を“吹き消す”といった事から「大勝する」という意味でも用います。
例:
“The Dodgers blew out the Marlins.”
「ドジャースはマーリンズに大勝した。」
メジャーリーグでは“大差がついている時に盗塁はしない”といった暗黙のルールがありますが、大差でも逆転される試合があり試合観戦の醍醐味の一つなので“点は取れるだけ取ろう派”です。
でも大差で負けているチームが野手を出すのは好きです。
関連記事:
“「逆転勝ち」を英語で言うと?”、“その2”
Have a wonderful morning
0コメント