おはようございます、Jayです。
新入社員の方々はいかがお過ごしでしょうか。
スポーツの応援などで頑張ってもらいたい時に日本で「フレー」と言ったりする事がありますね。
音楽グループの“いきものがかり”の新曲(彩り)にこのフレーズがが入っていたので記事にしようと思ったのですが、この「フレー」を英語で言うと?
「フレー」=“hooray”、“hurray”(発音はどちらも:ハレィ)
例:
“Our team won the game!”
「私達のチームが勝ったよ!」
“Hooray!”
「やったね!」
“あれっ、応援していなくない?”と思った方もいらっしゃる事でしょう。
おそらく日本語の「フレー」は「頑張れー」という意味合いと推測しますが、このように使われる事は少ないです。
最も多いのは例文の「やったね」や「よっしゃー」など喜びや(ポジティブな)興奮を表す時です。(ですので“事前に言う”よりは“嬉しい事があった後”に発する方が多い)
「頑張れ!」の意味なら状況にもよりますが“Let's go!”や“I'm rooting for you!"などですね。
“hooray/hurray”に話を戻しますが、“hurrah”という綴りのもあります。
いきものがかりの歌詞は“hurrah”を用いていたのですが、厳密にはこちらの発音は「フレー」ではなく「ハラー」です。(注:いきものがかりは好きで、彼らの揚げ足を取ったりバカにしているわけではありません)
私は頑張っているみなさんに「フレー!」と応援して、良い結果が出た時に“Hooray!”と言いたいです。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント