「休憩」を意味する“Break”と“Intermission”の違い

おはようございます、Jayです。



突然ですが「休憩」って英語で何て言いますか?

昨日テレビでとある方が“intermission”と答えていました。

これ以外にも“break”があります。

今朝はこの“break”と“intermission”の違いについてです。


“break”「広い意味の『休憩』」


“intermission”「基本的に演劇やバレエなどイベントの『休憩』」


“intermission”が使える場面なら“break”は使えます。

しかし“break”が使える場面で必ずしも“intermission”が使えるわけではありません。


どちらも使える例:

“There will be a 20-minute break/intermission in between.”

「途中に20分の休憩があります。」

↑プログラムなどに組み込まれている休憩ならどちらも使える


 勉強や仕事をしていて少し休憩が必要な時ってあるかと思います。

そういう時は“break”を使いましょう。

“I need to take a break.”

「休憩取ろうっと。」

↑ここで“intermission”でも意味は通じるけど違和感がある


もしかしたら“interval”(インターバル)を耳にした事ある方もいるでしょう。

“interval”は“intermission”のイギリス英語です。


関連記事:

「ちょっと休憩しよう」を英語で言うと?

「休憩を取ってきていいよ」を英語で言うと?

「お昼休み」を英語で言うと?

「冬休み」を英語で言うと?

週末は宿題がない


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000